O inglês que não se aprende na escola!
Mesmo quem estudou inglês por muitos anos, pode chegar na Irlanda e ficar sem entender algumas expressões daqui e o modo com que eles empregam as palavras.
Fiz uma seleção de algumas coisas que hoje são mega normais pra mim, mas entranhei a primeira vez que ouvi.
CRAIC
Talvez seja o termo em inglês mais ligado ao país. Se alguém perguntar "What is the craic?", pode ter certeza que é irlandês ou já morou na ilha. Craic significa diversão, alegria, conversa boa. Díficil traduzir ao pé da letra, mas sempre envolve bons momentos.
What is the craic? - Quais as boas?; O que tá acontecendo agora?
That party was great craic! - Aquela festa foi muito boa!
GRAND
Eu diria que grand é o adjetivo preferido dos irlandeses. Eles usam demais para as mais diversas ocasiões. Não confunda grand com grande (em extensão ou tamanho), o grand que se fala toda hora por aqui pode ser traduzido como bem , maravilhoso.
Por exemplo, se você perguntar: "How are you?"para um irlandês, a resposta deve ser "I'm grand, thanks". (I'm fine, thanks é o jeito mais ensinado nas salas de aula, mas pouco usado por aqui).
Se tiver nervoso com alguma ocasião, tipo uma entrevista de trabalho, um amigo irlandês te falaria: "Don't worry, it will be grand".
Outra função do grand é pra falar de dinheiro. Grand é a mesma coisa que mil.
He earns 4 grand per month - Ele ganha 4 mil por mês
CHEERS
Eu já conhecia e usava a palavra Cheers para fazer brinde, mas aqui na Irlanda, percebi que cheers também é usado como obrigado/a.
Se vc passar perto de alguém com um baldinho para arrecadar dinheiro para caridade (o que é mega master hiper comum em Dublin) e der uma moeda. A pessoa vai te responder : Cheers!
Vc também pode falar Cheers assim que alguém te der uma informação na rua, quando te ajudarem com as bagagens etc. É exatamente a mesma coisa que thanks!
STORY
Não estranhe se alguém puxar conversa com vc assim: "Hey, what's the story?". Na verdade, só está perguntando como vc está.
Tem também outros exemplos:
What is story tonight?" - o que vai rolar hoje à noite?
Se alguém disser: What is the story of these books around the house? - ela não quer saber a estória dos livros e sim por que é que eles estão espalhados pela casa, o que vc vai fazer com eles.
STONE
Além de pedra, a palavra stone aqui serve como unidade de medida. 1 stone é equivalente a 6.35 kg que é a mesma coisa que 14 pounds.
É super comum ver em capas de revistas femininas. "Fulana lost 1 stone in 3 months!!".
Acho muito díficil entender e utilizar stone no meu vocabulário. Imagina se eu quiser falar p uma amiga que eu perdi 2 kilos??? Teria que dizer perdi 0.31 stone?? Parece que não mudou nada. Não tem graça....
SORRY (NO LUGAR DE EXCUSE ME)
Sempre usei a palavra sorry como: desculpas, lamento:
I'm sorry, but I can't go to your party on Saturday
I'm sorry to hear the bad news
Os irlandeses também usam sorry com essas funções, mas acrescentaram mais um significado para a palavra: com licença.
Por exemplo, quando vc estiver em pé na porta de saída do ônibus e ouvir alguém falar sorry, significa que essa pessoa quer descer e quer que vc abra caminho p ela passar. Neste caso, sorry tem o mesmo significado do excuse me. Mas o sorry é 10 mil vezes mais usado pelos irlandeses!
FAIR ENOUGH
Não tenho certeza se é uma expressão daqui, mas é muito utilizada na ilha. Fair enough é utilizado quando a pessoa quer dizer que entendeu ou acha correto alguma atitude depois de uma explicação. Ou quando acha algo justo ou compreensível. Poderia algumas vezes ser substituído pelo all right.
-I don't want to exercise now, I've just had a huge meal.
-Fair enough
- If you don't like them, fair enough, but there is no need to be so rude
GIG
A primeira vez que vi essa palavra não foi nos livros de inglês e sim no caderno de eventos de um jornal daqui. Só depois fui descobrir que gig é a mesma coisa que show, performance musical.
ME (NO LUGAR DE MY)
Meus ouvidos até doem quando ouço algum irlandês substituindo o my por me.
Me brother is visiting me next week - Meu irmão vem me visitar semana que vem.
I forgot me jacket at the pub - Esqueci minha jaqueta no pub.
US (NO LUGAR DE ME)
Já que eles usam me no lugar de my, também usam us no lugar de me. É uma bagunça. Imagine que tem UMA pessoa conversando com você e ela fala:
"Tell us what happened yesterday", pedindo pra vc contar pra ela o que aconteceu ontem.
Ou então, você está no provador de uma loja falando com UMA vendedora e ela solta:
"Give us a shout if you need any help", querendo dizer: Me avise se precisar de alguma ajuda.
YOUS (NO LUGAR DE YOU)
Outro erro, quer dizer, outra palavra muito utilizada aqui, mas que não existe em nenhum livro de gramática é yous.
Sempre fomos ensinados que you serve para você e para vocês. Mas muitos irlandeses amigos meus falam yous quando conversam com mais de uma pessoa.
Are yous going to his leaving party? - Vocês vão para a festa de despedida dele?
I have some news for yous - Eu tenho novidade pra vocês.
YOUR (NO LUGAR DE THAT)
Essa eu ouvi há pouco tempo. É muito comum utilizar your no lugar do that, principalmente quando está se falando de outra pessoa.
Outro dia, um amigo meu queria lembrar o nome do Woody Allen. Daí, ele disse:
"What is the name of your man? He is ugly, cineast, wears big glasses..."
FECK (NO LUGAR DE FUCK)
Feck é exatamente a mesma coisa que fuck, só que quando pronunciado parece um pouco mais educado hehe
Voltarei aqui se me lembrar de outras palavras que aprendi na rua e não nos livros...
(PS. Sou mega a favor do inglês certinho, correto gramaticalmente, mas não posso ignorar o modo como as pessoas falam no país que eu moro).
Fonte: Mala ou Mochila (Blog da Juliana Yonezawa)
Agora...se você conhece mais alguma use o formulário abaixo e deixe aqui registrado!!






Comentários
ei cara voce esqueceu do
ei cara voce esqueceu do famoso "not too bad!" quando questionado se esta tudo bem, morei na irlanda um ano e none dizia que estava bem sempre not too bad.
tks
Comentar